domingo, 1 de marzo de 2020

1980s: World Masterpiece Theater: Heidi

Heidi es una de las caricaturas japonesas más antiguas que recuerdo, quizá porque es un clasico de la TV que sigue colándose en la programación actual. Forma parte de las primeras adaptaciones (fue estrenada en 1974) para el World Masterpiece Theater del que ya hemos hablado en este blog. Esta serie está basada en el libro infantil del mismo nombre que fue escrito por la suiza Johanna Spyri en 1880 (¡a inicios de los 80... de mis tatarabuelos!).

El parecido con estilo artístico de Ghibli no es coincidencia.
Realmente no era una de mis caricaturas preferidas, y tardó algo de tiempo en gustarme. Y es que, aunque es una animación muy bien lograda en donde iniciaron carrera grandes del género anime, como el gigante Hayao Miyazaki, ver dramas como este eran la última opción cuando no había algo de más acción, como Transformers o Mazinger Z.


Por supuesto que gran parte del encanto de todas esas series ochenteras era el doblaje, y en Heidi participaron grandes estrellas del medio, como Francisco Colmenero y Diana Santos (Ad Santos), voces que prevalecerían a lo largo de las dos décadas que dan vida a este blog.


 




























Sin embargo, entre 1988 y 1989 llegó a mis manos un disco LP de Heidi en donde descubrí un elemento que había pasado de largo para mí: las composiciones musicales.




Por supuesto que para entonces ya todos conocíamos y nos encantaba el tema de Heidi Dime Abuelito, que abría de forma espectacular la caricatura. También era de dominio público la melodía de cierre Oye ya. Aquí las dos canciones.



Pero hasta entonces desconocía el resto de las canciones que formaban parte de la musica de la serie. Seis canciones dirigidas al público infantil, pero cuyo letra me parece más profunda y consistente con las temáticas de la serie: la amistad, el apego a la familia...


y la añoranza de la vida sencilla en un entorno natural casi inalterado por el hombre.



Según la historia, el compositor de esta joyas de la animación es Takeo Watanabe

Takeo Watanabe
Pero es el escritor español Carlos Ramón Amart quien compuso la letra en español para su doblaje en España allá por 1976. Por lo que entiendo, las misma letra en español se ocupó para la grabación de las canciones en el doblaje mexicano que se hizo  en 1978. 

Y aquí es donde destaco al artista que me hizo revalorar en definitiva esta serie. La canciones originales había sido interpretadas por Eriko Kishida, mientras que las versiones en español lo fueron por la misma actriz de doblaje que fue la voz de Heidi: Cristina Camargo. Y qué buen trabajo.


Eriko Kishida
Como dije antes, recientementre escuché que la serie era transmitida en TV abierta. Además me entero que esta versión del libro (de entre tantas otras que se han hecho) fue reinterpretada y presentada como una serie en animación 3D.
Como es natural, nos quedamos con nuestra versión clásica en anime.


Es por su música que aprecio tanto esta serie, pero eso no le quita sus méritos en cuanto al gran aporte en ayudar a la niñez a acercarse a este clásico de la literatura infantil y a fomentar en ellos empatía y sensibilidad hacia los demás y hacia su entorno.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Eres bienvenido para comentar, siempre que sea de forma propositiva y con respeto. Tu comentario aparecerá publicado en no más de 24 horas. No se publicarán los comentarios con agresiones a los autores o a otros lectores.